-
1 Л-173
СВОЙ ЛЮДИ - СОЧТЁМСЯ (saying) relatives, friends, people who are close will always be able to pay each other back, return a favor etc: - it's all among friends it's all in the family whatfs money (a favor etc) between friends? -
2 свои люди - сочтемся
[saying]=====⇒ relatives, friends, people who are close will always be able to pay each other back, return a favor etc:- what's money (a favor etc) between friends?Большой русско-английский фразеологический словарь > свои люди - сочтемся
-
3 комедия положений В кругу семьи
Cinema: "All in the Family"Универсальный русско-английский словарь > комедия положений В кругу семьи
-
4 Жена - в доме глава
The wife plays the decisive role in solving all the family problems. See Муж - голова, жена - шея, куда захочет, туда и повернет (M)Cf: The grey mare is the better horse (Br.). The husband is the head of the house, but the wife is the neck - and the neck moves the head (Am.). Man is the head, but the woman turns it (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Жена - в доме глава
-
5 сгруппировывать
•All controls are conveniently grouped together on this truck.
•These molluscs are commonly grouped together in the family Cardiidae.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > сгруппировывать
-
6 У-185
НАВОСТРИТЬ (НАСТОРОЖИТЬ) УШИ (СЛУХ) о?// VP usu. this WO1. ( subj: animalusu. pastor Verbal Adv) ( usu. of a dog or horse) to become very alert, raise the ears so as to listen intently (upon hearing some sound)X навострил уши - X pricked up his earsX cocked his ears.2. (subj: humanusu. past) to prepare to listen or to begin listening with intense attention and interestX навострил уши = X pricked up his earsX cocked his ears (in limited contexts) X was all ears.Всё время обеда Анна Михайловна говорила о слухах войны, о Николушке... Наташа, из всего семейства более всех одарённая способностью чувствовать оттенки интонаций, взглядов и выражений лиц, с начала обеда насторожила уши и знала, что что-нибудь есть между ее отцом и Анной Михайловной и что-нибудь касающееся брата и что Анна Михайловна приготавливает (Толстой 4). All during dinner Anna Mikhailovna talked of rumors concerning the war and of Niko-lushka.... Natasha, who of all the family was the most gifted with the faculty of catching the subtleties of an intonation, a glance, or the expression of a face, pricked up her ears at the beginning of dinner and felt that there was some secret between her father and Anna Mikhailovna, that it had something to do with her brother, and that Anna Mikhailovna was preparing them for it (4a)Ребенок, навострив уши и глаза, страстно впивался в рассказ (Гончаров 1). The child, all eyes and ears, listened to the story with passionate absorption (1b). -
7 навострить слух
• НАВОСТРИТЬ < НАСТОРОЖИТЬ> УШИ < СЛУХ> coll[VP; usu. this WO]=====1. [subj: animal; usu. pastor Verbal Adv]⇒ (usu. of a dog or horse) to become very alert, raise the ears so as to listen intently (upon hearing some sound):- X cocked his ears.2. [subj: human; usu. past]⇒ to prepare to listen or to begin listening with intense attention and interest:- [in limited contexts] X was all ears.♦ Всё время обеда Анна Михайловна говорила о слухах войны, о Николушке... Наташа, из всего семейства более всех одарённая способностью чувствовать оттенки интонаций, взглядов и выражений лиц, с начала обеда насторожила уши и знала, что что-нибудь есть между ее отцом и Анной Михайловной и что-нибудь касающееся брата и что Анна Михайловна приготавливает (Толстой 4). All during dinner Anna Mikhailovna talked of rumors concerning the war and of Nikolushka.... Natasha, who of all the family was the most gifted with the faculty of catching the subtleties of an intonation, a glance, or the expression of a face, pricked up her ears at the beginning of dinner and felt that there was some secret between her father and Anna Mikhailovna, that it had something to do with her brother, and that Anna Mikhailovna was preparing them for it (4a)♦ Ребенок, навострив уши и глаза, страстно впивался в рассказ (Гончаров 1). The child, all eyes and ears, listened to the story with passionate absorption (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > навострить слух
-
8 навострить уши
• НАВОСТРИТЬ < НАСТОРОЖИТЬ> УШИ < СЛУХ> coll[VP; usu. this WO]=====1. [subj: animal; usu. pastor Verbal Adv]⇒ (usu. of a dog or horse) to become very alert, raise the ears so as to listen intently (upon hearing some sound):- X cocked his ears.2. [subj: human; usu. past]⇒ to prepare to listen or to begin listening with intense attention and interest:- [in limited contexts] X was all ears.♦ Всё время обеда Анна Михайловна говорила о слухах войны, о Николушке... Наташа, из всего семейства более всех одарённая способностью чувствовать оттенки интонаций, взглядов и выражений лиц, с начала обеда насторожила уши и знала, что что-нибудь есть между ее отцом и Анной Михайловной и что-нибудь касающееся брата и что Анна Михайловна приготавливает (Толстой 4). All during dinner Anna Mikhailovna talked of rumors concerning the war and of Nikolushka.... Natasha, who of all the family was the most gifted with the faculty of catching the subtleties of an intonation, a glance, or the expression of a face, pricked up her ears at the beginning of dinner and felt that there was some secret between her father and Anna Mikhailovna, that it had something to do with her brother, and that Anna Mikhailovna was preparing them for it (4a)♦ Ребенок, навострив уши и глаза, страстно впивался в рассказ (Гончаров 1). The child, all eyes and ears, listened to the story with passionate absorption (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > навострить уши
-
9 насторожить слух
• НАВОСТРИТЬ < НАСТОРОЖИТЬ> УШИ < СЛУХ> coll[VP; usu. this WO]=====1. [subj: animal; usu. pastor Verbal Adv]⇒ (usu. of a dog or horse) to become very alert, raise the ears so as to listen intently (upon hearing some sound):- X cocked his ears.2. [subj: human; usu. past]⇒ to prepare to listen or to begin listening with intense attention and interest:- [in limited contexts] X was all ears.♦ Всё время обеда Анна Михайловна говорила о слухах войны, о Николушке... Наташа, из всего семейства более всех одарённая способностью чувствовать оттенки интонаций, взглядов и выражений лиц, с начала обеда насторожила уши и знала, что что-нибудь есть между ее отцом и Анной Михайловной и что-нибудь касающееся брата и что Анна Михайловна приготавливает (Толстой 4). All during dinner Anna Mikhailovna talked of rumors concerning the war and of Nikolushka.... Natasha, who of all the family was the most gifted with the faculty of catching the subtleties of an intonation, a glance, or the expression of a face, pricked up her ears at the beginning of dinner and felt that there was some secret between her father and Anna Mikhailovna, that it had something to do with her brother, and that Anna Mikhailovna was preparing them for it (4a)♦ Ребенок, навострив уши и глаза, страстно впивался в рассказ (Гончаров 1). The child, all eyes and ears, listened to the story with passionate absorption (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > насторожить слух
-
10 насторожить уши
• НАВОСТРИТЬ < НАСТОРОЖИТЬ> УШИ < СЛУХ> coll[VP; usu. this WO]=====1. [subj: animal; usu. pastor Verbal Adv]⇒ (usu. of a dog or horse) to become very alert, raise the ears so as to listen intently (upon hearing some sound):- X cocked his ears.2. [subj: human; usu. past]⇒ to prepare to listen or to begin listening with intense attention and interest:- [in limited contexts] X was all ears.♦ Всё время обеда Анна Михайловна говорила о слухах войны, о Николушке... Наташа, из всего семейства более всех одарённая способностью чувствовать оттенки интонаций, взглядов и выражений лиц, с начала обеда насторожила уши и знала, что что-нибудь есть между ее отцом и Анной Михайловной и что-нибудь касающееся брата и что Анна Михайловна приготавливает (Толстой 4). All during dinner Anna Mikhailovna talked of rumors concerning the war and of Nikolushka.... Natasha, who of all the family was the most gifted with the faculty of catching the subtleties of an intonation, a glance, or the expression of a face, pricked up her ears at the beginning of dinner and felt that there was some secret between her father and Anna Mikhailovna, that it had something to do with her brother, and that Anna Mikhailovna was preparing them for it (4a)♦ Ребенок, навострив уши и глаза, страстно впивался в рассказ (Гончаров 1). The child, all eyes and ears, listened to the story with passionate absorption (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > насторожить уши
-
11 Ц-21
В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ (НЕВРЕДИМОСТИ) бытье, доставить кого-что, вернуть что и т. п. В ЦЕЛОСТИ-СОХРАННОСТИ all coll PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human or concr) or obj-compl with доставить etc obj: human or concr) fixed WO(a person or thing is, to deliver a person or thing, return a thing etc) unhurt, undamagedsafe and soundunharmed (all) in one piece (of a person only) alive and well (of a thing only) intact in (good) working order.Под утро все новоиспечённые офицеры... частично своим собственным ходом, частично с помощью товарищей и аборигенов вернулись в казарму в целости и сохранности... (Зиновьев 1). By morning all the newly fledged officers had returned to barracks safe and sound, partly under their own steam and partly with the help of their comrades and the aboriginal population (1a).Мансурову даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же всё рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет, разве только он один и останется в целости и сохранности, так что он вовсе и не о себе заботился, запрещая, а о других (Залыгин 1). It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish. He himself would remain unharmed, which proved that it wasn't himself he was concerned about when he exercised his right of veto. It was others (1a).Вот твой велосипед, возвращаю его в целости и сохранности. Here's your bike-I'm returning it all in one piece. -
12 в целости и невредимости
• В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ < НЕВРЕДИМОСТИ> быть, доставить кого-что, вернуть что и т.п.; В ЦЕЛОСТИ-СОХРАННОСТИall coll[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or concr) or obj-compl with доставить etc (obj: human or concr); fixed WO]=====⇒ (a person or thing is, to deliver a person or thing, return a thing etc) unhurt, undamaged:- unharmed;- [of a person only] alive and well;- [of a thing only] intact;- in (good) working order.♦ Под утро все новоиспечённые офицеры... частично своим собственным ходом, частично с помощью товарищей и аборигенов вернулись в казарму в целости и сохранности... (Зиновьев 1). By morning all the newly fledged officers had returned to barracks safe and sound, partly under their own steam and partly with the help of their comrades and the aboriginal population (1a).♦ Мансурову даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же всё рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет, разве только он один и останется в целости и сохранности, так что он вовсе и не о себе заботился, запрещая, а о других (Залыгин 1). It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish. He himself would remain unharmed, which proved that it wasn't himself he was concerned about when he exercised his right of veto. It was others (1a).♦ Вот твой велосипед, возвращаю его в целости и сохранности. Here's your bike-I'm returning it all in one piece.Большой русско-английский фразеологический словарь > в целости и невредимости
-
13 в целости и сохранности
• В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ < НЕВРЕДИМОСТИ> быть, доставить кого-что, вернуть что и т.п.; В ЦЕЛОСТИ-СОХРАННОСТИall coll[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or concr) or obj-compl with доставить etc (obj: human or concr); fixed WO]=====⇒ (a person or thing is, to deliver a person or thing, return a thing etc) unhurt, undamaged:- unharmed;- [of a person only] alive and well;- [of a thing only] intact;- in (good) working order.♦ Под утро все новоиспечённые офицеры... частично своим собственным ходом, частично с помощью товарищей и аборигенов вернулись в казарму в целости и сохранности... (Зиновьев 1). By morning all the newly fledged officers had returned to barracks safe and sound, partly under their own steam and partly with the help of their comrades and the aboriginal population (1a).♦ Мансурову даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же всё рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет, разве только он один и останется в целости и сохранности, так что он вовсе и не о себе заботился, запрещая, а о других (Залыгин 1). It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish. He himself would remain unharmed, which proved that it wasn't himself he was concerned about when he exercised his right of veto. It was others (1a).♦ Вот твой велосипед, возвращаю его в целости и сохранности. Here's your bike-I'm returning it all in one piece.Большой русско-английский фразеологический словарь > в целости и сохранности
-
14 в целости-сохранности
• В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ < НЕВРЕДИМОСТИ> быть, доставить кого-что, вернуть что и т.п.; В ЦЕЛОСТИ-СОХРАННОСТИall coll[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or concr) or obj-compl with доставить etc (obj: human or concr); fixed WO]=====⇒ (a person or thing is, to deliver a person or thing, return a thing etc) unhurt, undamaged:- unharmed;- [of a person only] alive and well;- [of a thing only] intact;- in (good) working order.♦ Под утро все новоиспечённые офицеры... частично своим собственным ходом, частично с помощью товарищей и аборигенов вернулись в казарму в целости и сохранности... (Зиновьев 1). By morning all the newly fledged officers had returned to barracks safe and sound, partly under their own steam and partly with the help of their comrades and the aboriginal population (1a).♦ Мансурову даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же всё рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет, разве только он один и останется в целости и сохранности, так что он вовсе и не о себе заботился, запрещая, а о других (Залыгин 1). It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish. He himself would remain unharmed, which proved that it wasn't himself he was concerned about when he exercised his right of veto. It was others (1a).♦ Вот твой велосипед, возвращаю его в целости и сохранности. Here's your bike-I'm returning it all in one piece.Большой русско-английский фразеологический словарь > в целости-сохранности
-
15 душа
ж.1. soul2. ( человек):ни живой души, ни души — not a (living) soul
♢
душа моя! — my dear!душа в душу — at one, in harmony / concord
у него душа не на месте — he is uneasy / anxious
души не чаять (в пр.) — worship (d.), dote (upon)
быть душой (рд.) — be the (life and) soul (of)
в глубине души — at heart, in one's heart of hearts
в душе — ( про себя) at heart, in one's heart (of hearts); ( по природе) by nature, innately
вкладывать душу (в вн.) — put* one's heart and soul (into)
залезть в душу кому-л. разг. — worm oneself into smb.'s confidence
играть, говорить с душой — play, speak* with feeling
работать с душой — put* one's heart into one's work
ни душой ни телом — in no respect, in no wise, nowise
от (всей) души — with all one's heart, whole-heartedly
всеми силами души — with every fibre of one's being, with all one's heart
с дорогой душой разг. — willingly, gladly
отвести душу — unburden one's heart, pour out one's heart
ему, им и т. д. это по душе ( нравится) — he likes, they like, etc., it; it's to his (theirs, etc.) liking
по душам ( искренно) — candidly
говорить по душам с кем-л. — have a heart-to-heart talk with smb.
есть, пить сколько душе угодно — eat*, drink* one's fill
стоять над душой у кого-л. — pester / harass / plague smb., worry the life out of smb.
у него душа в пятки ушла — his heart sank into his boots; he has his heart in his mouth
в чём только душа держится — he looks as if he were about to give up the ghost
-
16 П-648
НЕИСПОВЕДИМЫ ПУТИ ГОСПОДНИ lit (sent неисповедимы may take the final position, otherwise fixed WOthings that happen in life are determined by God or, as some see it, fate etc and therefore are unpredictable and often impossible to understandmysterious are the ways of the Lordthe ways of the Lord are inscrutable (unfathomable, unknowable) God (the Lord) moves in mysterious ways the will of heaven (God) is mysterious and not easily discovered life is mysterious (unpredictable)(author's usage) «Из всех неисповедимых путей Господа, наверное, самый неисповедимый привел тебя в полувымершую семью московских мастеровых из бывших крестьян, к девочке, почти подростку, с которой ты зачал родословную новой фамилии, гремучего симбиоза славянских и библейских кровей» (Максимов 2). "Of all the mysterious ways of the Lord, perhaps the most inscrutable was that which brought you into this half-extinct Moscow working-class family of erstwhile peasants, to marry a girl, still almost a child, with whom you founded a new branch of the family tree, a fierce symbiosis of Slavic and Hebraic blood.. " (2a).Cf. the Bible, "How unsearchable are His (God's) judgments, and His ways past finding out!" (Rom. 11.33). -
17 неисповедимы пути господни
[sent; неисповедимы may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ things that happen in life are determined by God or, as some see it, fate etc and therefore are unpredictable and often impossible to understand:- the ways of the Lord are inscrutable (unfathomable, unknowable);- life is mysterious (unpredictable).♦ [author's usage] "Из всех неисповедимых путей Господа, наверное, самый неисповедимый привел тебя в полувымершую семью московских мастеровых из бывших крестьян, к девочке, почти подростку, с которой ты зачал родословную новой фамилии, гремучего симбиоза славянских и библейских кровей" (Максимов 2). "Of all the mysterious ways of the Lord, perhaps the most inscrutable was that which brought you into this half-extinct Moscow working-class family of erstwhile peasants, to marry a girl, still almost a child, with whom you founded a new branch of the family tree, a fierce symbiosis of Slavic and Hebraic blood.. " (2a).—————← Cf. the Bible, "How unsearchable are His [God's] judgments, and His ways past finding out!" (Rom. 11.33).Большой русско-английский фразеологический словарь > неисповедимы пути господни
-
18 В-292
CO ВРЕМЕНЕМ PrepP Invar advwith the passing of time, subsequentlyin timewith time as time goes by (on) by and by (in limited contexts, in refer, to future action) given time in due time one day....Хотя со временем бабушка освоилась с хозяйством и с семьёй, но она так и осталась на вторых ролях (Рыбаков 1)....Although in time she (grandmother) learned to cope with the house and the family, she always played a supporting role (1a).Co временем буквы, написанные чернильным карандашом, слились, и многих слов вовсе нельзя было разобрать... (Шолохов 5). As time went by, the words scrawled in indelible pencil grew blurred, and many of them became illegible... (5a).Он (Иегова) станет со временем переделывать землю всё лучше и лучше, до бесконечного, уму непостижимого совершенства и жить на ней нескончаемо вместе с бессмертными людьми» (Терц 3). uAs time goes on he (Jehovah) will...transform the earth, making it better and better, till it reaches a perfection beyond our understanding, and will live on it for ever and ever, together with immortal men" (3a).Его (Гладышева) разговоры насчет замечательного гибрида невесты ещё терпели... надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдёт сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his (Glad-ishev's) discourses on his remarkable hybrid...meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).Объяснять ему всё это, конечно, незачем, он сам, со временем, все поймёт и разберётся... (Битов 2)....There was no reason, of course, to explain it all to him, in due time he himself would understand and get it all figured out... (2a). -
19 со временем
[PrepP; Invar; adv]=====⇒ with the passing of time, subsequently:- in time;- with time;- as time goes by <on>;- by and by;- [in limited contexts, in refer, to future action] given time;- in due time;- one day.♦...Хотя со временем бабушка освоилась с хозяйством и с семьёй, но она так и осталась на вторых ролях (Рыбаков 1)....Although in time she [grandmother] learned to cope with the house and the family, she always played a supporting role (1a).♦ Со временем буквы, написанные чернильным карандашом, слились, и многих слов вовсе нельзя было разобрать... (Шолохов 5). As time went by, the words scrawled in indelible pencil grew blurred, and many of them became illegible... (5a).♦ "Он [Иегова] станет со временем переделывать землю всё лучше и лучше, до бесконечного, уму непостижимого совершенства и жить на ней нескончаемо вместе с бессмертными людьми" (Терц 3). "As time goes on he [Jehovah] will...transform the earth, making it better and better, till it reaches a perfection beyond our understanding, and will live on it for ever and ever, together with immortal men" (3a).♦ Его [Гладышева] разговоры насчет замечательного гибрида невесты ещё терпели... надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдёт сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid...meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).♦...Объяснять ему всё это, конечно, незачем, он сам, со временем, все поймёт и разберётся... (Битов 2)....There was no reason, of course, to explain it all to him, in due time he himself would understand and get it all figured out... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > со временем
-
20 Б-84
НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЁМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т. п. НА БЛЮДЕЧКЕ (С ЗОЛОТОЙ КАЁМОЧКОЙ) НА БЛЮДЕ all coll PrepP these forms only sent adv fixed WO(to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it: (hand s.o. sth. (have sth. handed to one etc)) on a silver platter.(Андрей:) Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). (A.:) I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).The source of the first variant is The Golden Calf («Золотой телёнок») by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."
См. также в других словарях:
All in the Family — infobox television show name = All in the Family caption = The title screen as seen in the opening credits format = Sitcom runtime = 30 minutes location = CBS Television City, 7800 Beverly Boulevard [http://maps.google.ca/maps?hl=en um=1 ie=UTF 8 … Wikipedia
The Family That Plays Together — Infobox Album | Name = The Family That Plays Together Type = Album Artist = Spirit Released = December 1968 Recorded = March 11 September 18, 1968 Genre = Rock Length = Label = Epic Records/Legacy Recordings Producer = Lou Adler Reviews =… … Wikipedia
The Family Man — For the CBS/Miller Boyett series, see The Family Man (TV Series) Infobox Film name = The Family Man caption = The Family Man DVD Cover| writer = David Diamond, David Weissman starring = Nicolas Cage, Téa Leoni, Don Cheadle director = Brett Ratner … Wikipedia
The Family Stone — This article is about the 2005 film. For the band, see Sly the Family Stone. The Family Stone Theatrical release poster Directed by … Wikipedia
The Family Game — Infobox Film name = The Family Game caption = Film poster imdb rating = director = Yoshimitsu Morita producer = Yutaka Okada Shirō Sasaki writer = Yohei Honma (novel) Yoshinori Kobayashi Yoshimitsu Morita starring = Yusaku Matsuda Juzo Itami… … Wikipedia
The Family Jams (Manson Family album) — Infobox Album Name = The Family Jams Type = Album Artist = The Manson Family Released = 1997 Recorded = 1970 Genre = Folk Length = Label = Transparency Records Producer = Reviews = Last album = (1970) This album = The Family Jams (1997) Next… … Wikipedia
The Family Cat — Infobox musical artist Name = The Family Cat Img capt = Background = group or band Origin = Yeovil, Somerset, England Genre = Garage Punk, Indie rock Years active = 1988 ndash;1995 Label = Bad Girl, Dedicated, RCA Associated acts = The Devil s… … Wikipedia
Sly & the Family Stone — Infobox musical artist 2 Name = Sly the Family Stone Background = group or band Img capt=Sly the Family Stone in 1969. Clockwise from top: Larry Graham, Freddie Stone, Gregg Errico, Sly Stone, Rose Stone, Cynthia Robinson, and Jerry Martini. A… … Wikipedia
The Partridge Family — Series title screen Genre Sitcom Created by Bernard Slade … Wikipedia
Focus on the Family (United States) — Focus on the Family (FOTF, or FotF) is an American evangelical group. The non profit organization was founded in 1977 by James Dobson, and is based in Colorado Springs, Colorado. Focus on the Family is one of a number of evangelical parachurch… … Wikipedia
The Dick Van Dyke Show — The opening for the second through fifth seasons. Format Sitcom Created by Carl Reiner Written by … Wikipedia